‘Big In Japan’… la historia verdadera

alphaville_001Aquella primera perla de Alphaville no tiene que ver con lo que todo mundo cree.

En realidad, la letra de “Big In Japan” trata de dos vagabundos enamorados que buscan escapar a una fuerte adicción a la heroína y se imaginan lo fantástico que sería el amor sin las ataduras de la droga, con sensaciones puras, con emociones naturales. Así de simple, así de raro.

Uno de los lugares en los que muchos junkies solían reunirse era la estación ferroviaria del Zoológico de Berlín (inspiración posterior de U2), lo que explica la mención de este sitio en la letra de aquel hit de 1984.

“En aquella área había un hombre que vendía cintas de bandas independientes y una de ellas se llamaba Big In Japan, cuya idea estaba dirigida a todos aquellos que no tenían éxito en ciertos lugares, pero que sí lo obtenían en otros lados. Siempre habrá un lugar en el que uno sea rey, sea tan lejano como Japón o no, pero siempre existirá ese sitio. Esa historia le quedaba perfecto a aquella pareja de junkies, vagabundos sí, pero reyes en algún punto de la tierra”, reveló en 1998 Marian Gold, vocalista de Alphaville, a una revista alemana.

Un dato irónico es que aquella agrupación inglesa, Big In Japan, fue considerada una súper banda, pero no por sus grandes logros como colectivo, sino porque sus integrantes alcanzaron el éxito después de separarse. El más célebre de ellos fue Holly Johnson, quien formó Frankie Goes To Hollywood y desató aquel himno ochentero, “Relax”, el cual curiosamente compitió con “Big In Japan”, de Alphaville, por los primeros puestos durante 1984.

Anuncios

8 comentarios en “‘Big In Japan’… la historia verdadera

  1. Jajajaja, esta es otra que no sabía que la cantaban ellos, la verdad me gusta más “Forever young” pero esta es muy buena también, obvio de los 80s! tenía que ser! jmmmmmmmmm
    No sabía que la historia trataba de eso, quizás yo sea grande en ermmmm Belgica? jajajajaa
    tqmmmmm!!!

  2. Frases cómo:
    “Luces de neon en mi piel desnuda”
    “Hiciste lo que hiciste de mí”
    “Paga, luego dormiré contigo esta noche”
    “De vuelta a la calle otra vez”
    Me hacían suponer que trataba sobre una prostituta o alguna historia similar.

    1. Bueno la verdad es que iba a insultarte de muchas maneras, puesto que la letra es muy confusa y toda mi vida me avergonzaba gustarme esa cancion pues creia que se trataba de prostitucion gay, pero lo he investigado y si que tienes razon, te agradesco que me lo hayas aclarado. Y ahora para hacer la gracia explicare el porque mi confusion:
      1. “I will wait here for my man tonight”- “esperare a mi hombre aqui esta noche”, se podria interpretarse de 3 formas: que el cantante sea gay, que esta citando a una puta o como explico el mismo cantante que se trata de su traficante al que espera…
      2. “It’s easy when you’re big in Japan”- tambien de 3 formas: 1.”es facil cuando eres grande en japon”osea son bajitos sin duda, 2. “es facil(ser un puto)cuando(la tienes) grande en japon” es obvio pues la tienen pequeña, 3. la version del cantante, que se trata de grupos que se hacen muy famosos en japon y no en casa.
      3. “Aah when you’re big in Japan-tonight..”- ser grande de noche, noche=sexo, ser grande de noche, tenerla grande…
      4. “Pay! — Then I’ll sleep by your side”- “paga y dormire a tu lado”,

Opina en Radiolaria

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s